Colloque traductologie
Cette année nous fêtons les vingt ans de la traductologie à l'Univresité de l'Ouest. Cette anniversaire est marquée par deux évenements.
Mercredi 24 mars à 11 heures au Grand Hall (Aula Magna) de l'Université de l'Ouest de Timisoara aura lieu la remise du titre de Docteur Honoris Causa au Professeur Jean-René Ladmiral, l'un des fondateurs de cette discipline.
En outre le 25 et le 26 mars à partir de 9 heures il y aura un Colloque International de Traduction et de la Traductologie "Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles".
Ces deux evenements ont été possibles grace à l'accord de l'Université de l'Ouest à la formation des traducteurs et aux activités du Centre de Recherche ISTTRAROM - Translationes qui a promu la traduction,la traductologie roumaine et la formation d une section des Langues Modernes Appliquées.
PROGRAMME :
|
Comités
Comité d’honneur Michel Ballard (Université d’Artois, France) Antonio Bueno García (Université de Soria, Espagne) Muguraş Constantinescu (Université « Stefan cel Mare » Suceava, Roumanie) Jean Delisle (Université d’Ottawa, Canada) Jean-René Ladmiral (ISIT Paris, France) Maria Ţenchea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)
Comité scientifique Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois Arras, France) Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie) Anda Rădulescu (Université de Craiova, Roumanie) Philippe Rothstein (Université de Montpellier, France)
Présidente du colloque Georgiana Lungu-Badea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)
Secrétaire du colloque Ilona Balàzs (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie)
Membres du comité d’organisation Neli Ileana Eiben (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie) Dana Ştiubea (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie) Alina Pelea (Université Babes-Bolyai Cluj-Napoca, Roumanie) Mirela Pop (Université « Politehnica » de Timişoara, Roumanie)
|
UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA
Faculté des Lettres, Histoire et Théologie Chaire de Langues romanes Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES
CENTRE CULTUREL FRANÇAIS TIMIŞOARA
Colloque international de traductologie et de traduction
(En)Jeux esthétiques de la traduction
Éthique(s), techniques et pratiques traductionnelles
Programme et Résumés du colloque Participants
Les 25 et 26 mars 2010
Les conférences auront lieu à l’Université de l’Ouest Timisoara 4, Boul. Vasile Pârvan, Salles : Aula Magna, 101 et 203
Timişoara 2010
|
Programme du colloque
Jeudi 25 mars 2010
9h-9h30 : Enregistrement et Accueil des participants
|
||
|
Ouverture du Colloque (Aula Magna) 9h 30 : Allocutions officielles : Otilia HEDEŞAN, Doyenne de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie de l’Université de l’Ouest de Timisoara, Maria ŢENCHEA, Directrice du Master de traduction spécialisée, Eugenia ARJOCA-IEREMIA, chef de la Chaire de Langues romanes, Georgiana LUNGU-BADEA, présidente du colloque et directrice du groupe de recherche ISTTRAROM-TRANSLATIONES |
||
|
Conférence inaugurale (Aula Magna) (Présidence : Maria ŢENCHEA) 10h - 11h Jean-René LADMIRAL (Professeur des Universités et HDR, Université de Nanterre Paris X et ISIT, Paris) : Esthétiques de la traduction (littéraire, spécialisée et autres)
|
||
|
11h - 11h30 : Pause (et inscription)
|
||
|
Jeudi 25 mars 2010 |
||
|
Communications (sessions en parallèle)
|
||
|
Section A |
|
Section B |
|
Esthétique de la traduction Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101) |
|
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
|
|
(Présidence : Jean-René LADMIRAL) |
|
(Présidence : Muguraş CONSTANTINESCU)
|
|
11h30-12h00 : Georgiana LUNGU-BADEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception : sauvetage de l’étrangéité et / ou consentement à la perte 12h00-12h30 : Estelle VARIOT (Maître de conférences, Université de Provence) : Quelques réflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique |
|
11h30-12h00 : Maria ŢENCHEA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Corneliu Mircea, Traité de l’Être : une expérience de traduction 12h00-12h30 : Izabella BADIU (Maître de conférences, Université « Babes-Bolyai » Cluj-Napoca) : Traductions sur le marché. Ethiques multiples |
|
12h30 - 15h00 : Pause — Déjeuner
|
||
|
(Présidence : Mirela POP) |
|
(Présidence : Anda RĂDULESCU)
|
15 h00-15h30 : Muguraş CONSTANTINESCU (Professeur des Universités, Université « Ştefan cel Mare », Suceava) : Pratiques (en marge) de la critique des traductions |
|
15h00-15h30: Marija PAPRASAROVSKI (Maître de conférences, Faculté des Lettres de Zagreb) : Qu’est-ce qu’on sait quand on sait traduire ? |
|
15h30- 16h00: Guillaume JEANMAIRE (Maître de conférences, Korea University) : Quelle éthique adopter face aux pratiques sociolinguistiques coréennes ? – Appellatifs, termes d’adresse et vouvoiement |
|
16h45-17h15: Alina PELEA (Assistante doctorante, Université « Babes-Bolyai », Cluj-Napoca): La traduction pour enfants et son potentiel en didactique de la traduction |
|
16h00-16h30 : Petronela MUNTEANU (Doctorante, Université « Ştefan cel Mare », Suceava): Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo |
|
16h00-16h30: Eugenia ENACHE, Corina BOZEDEAN (Maître de conférences; enseignant-chercheur, Université « Petru Maior », Tg.Mures) : Devoir du traducteur du texte de spécialité |
|
16h30-16h45 : Pause
|
||
|
(Présidence : Elena GHIŢĂ)
|
|
(Présidence : Eugenia ARJOCA-IEREMIA) |
|
16h45-17h15: Irène KRISTEVA (Maître de conférences, Université de Sofia) : L’éthos du traducteur
|
|
16h45-17h15 : Anda RĂDULESCU (Professeur des Universités, Université de Craiova) : Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ? |
|
17h15-17h45 : Magdalena MITURA (Maître de conférences, Instytut Filologii Romańskiej, Lublin): De l’esthétique vers l’éthique dans la traduction. L’idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres plaisirs minuscules » |
|
17h15-17h45 : Mirela POP (Maître assistant, Université « Politehnica » de Timisoara) : Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français |
|
19h00-21h00h : Dîner
|
||
|
Vendredi 26 mars 2010
|
||
|
8h45 : Accueil des participants
|
||
|
Communications (sessions en parallèle)
|
||
|
Section A |
|
Section B |
|
Esthétique de la traduction Reconsidération des approches anciennes et modernes (salle 101) |
|
Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles (salle 203)
|
|
(Présidence : Estelle VARIOT)
|
|
(Présidence : Izabella BADIU)
|
|
9h00 -9h30 : Jenő FARKAS (Professeur des Universités, Université Eötvös Loránd, Budapest) : La réécriture/traduction en hongrois de Molière et de Caragiale |
|
9h00-9h30: Mariana PITAR (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : La traduction des documents audio-visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs |
|
9h30-10h00 : Katarina MELIC (Maître de conférences, Université de Kragujevac) : Les maux avec les mots : Milan Kundera et la traduction
|
|
9h30-10h00 : Eugenia ARJOCA-IEREMIA (Professeur des Universités, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique |
|
10h00 -10h30 : Roy ROSENSTEIN (Professeur des Universités, The American University of Paris) : Campos mentis: Arnaut Daniel habillé en portugais dans les transcréations d'Augusto de Campos |
|
10h00 -10h30 : Marion COHEN-VIDA (Maître-assistant, Université « Politehnica » de Timisoara) : La traduction des documents officiels entre la créativité et la contrainte |
|
10h30-11h00 : Andreea GHEORGHIU (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara): Traductions roumaines de Ionesco : une histoire d’acclimatation culturelle à final ouvert |
|
|
|
11h00 -11h 30 : Pause
|
||
|
(Présidence : Jenő FARKAS)
|
|
(Présidence : Daniele Pantaleoni)
|
|
11h30-12h00 : Mohamed DAOUD (Maître de conférences, Université d’Oran): La traduction littéraire en Algérie. Expériences et techniques traductionnelles |
|
11h30-12h00 : Iulia Mihaela NANĂU (Assistante doctorante, Université de l’Ouest de Timisoara) : Traduire le langage licencieux : question d’éthique ou de pudeur ? |
|
12h00-12h30 : Ramona MALIŢA (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara): Pertinence de Mme de Staël pour l’esprit des traductions du XXIe siècle
|
|
12h00-12h30 : Mirela BONCEA (Maître assistant, Université de l’Ouest de Timisoara) : Le langage publicitaire: quelques aspects relatifs à la traduction des slogans publicitaires. |
|
12h30-13h00 : Fadi KHODR (Doctorant, Université de Paris III) : (En)jeu de (la) traduction chez Yves Bonnefoy
|
|
12h30-13h00 : Despina GROZĂVESCU (Doctorante, Université de l’Ouest de Timisoara) : Quelques aspects relatifs à la traduction de films |
|
13h 00 : Clôture du colloque 13h30-15h30 : Déjeuner |
||



