French (Fr)RomanianEnglish


PostHeaderIcon Colloque traduction spécialisée, 27-28 mai 2010

livre ouvert colloque traduc programme timisoara

Colloque international de traduction spécialisée

Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel

Timişoara, 27-28 mai 2010

Programme

Jeudi, 27 mai

8 : 30 -- 9 : 30 – Accueil des participants et enregistrement

9 : 30 – 10 : 30 - Ouverture du colloque et allocutions officielles (Aula Magna)

10 : 30 – 11 : 00 - pause café

11: 00 – 13 :30 – Communications (Sessions en parallèle)

Section I : Interprétation et formation des interprètes

(présidence : Georgiana LUNGU-BADEA) Sala 150

11 : 00 - 11 : 30 - Izabella BADIU, Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen

11: 30 – 12 : 00 - Iulia BOBĂILĂ, Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei

12 : 00 - 12 : 30 - Mihaela VISKY, La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel

12 : 30 - 13 : 00 – Maria BUTAN, L’interprétation entre piège et défi

13 : 00 - 13 : 30 - Yuliya SHVETSOVA, La pratique de la formation des interprètes en Russie et l’intégration dans l’Union Européenne

Section II : Formation du traducteur

(présidence : Maria ŢENCHEA) sala 329

11 : 00 - 11 : 30 - Mihaela TOADER, Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie

11 : 30 – 12 : 00 - Corina CILIANU-LASCU, Pour une formation interdisciplinaire du traducteur en économie : entre domaine de référence, linguistique et terminologie

12 : 00 -12 : 30 - Eugenia ARJOCA-IEREMIA, L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français

12 : 30 – 13 : 00 - Abdelouahab DAKHIA , Entre didactisation et axiologisation- une traduction en recherche: la surconscience des approches interculturelles

13 : 30 - 15 : 00 – Pause déjeuner

15 : 00 -17 : 45 - Communications (Sessions en parallèle)

Section III : Terminologie et technologies dans la traduction

(présidence : Georgeta CIOBANU ) sala 150

15: 00 - 15 : 30 - Dorina CHIS, La terminologie dans la formation des traducteurs

15 : 30 – 16 : 00 - Sanda CHERATA, L’impact des technologies de l’information sur  l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée

16 : 00 – 16 : 30 - Corina ABRAHAM-BARNA, Ressources officielles de terminologie à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes

16 : 30 -17 : 00 Veronica ŞTEFAN, La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information

17 : 00 -17 : 15 – Pause café

Section IV : Compétences et qualité dans la traduction

(Présidence : Mihaela TOADER) sala 204

15 : 00 – 15 : 30 – Mirela POP, Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation

15 : 30 – 16 : 00 - Maria ŢENCHEA, L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision

16 : 00 – 16 : 30 - Mariana PITAR, Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuels

16 : 30 – 17 : 00 - Georgiana LUNGU-BADEA - Quelle(s) compétence(s) traductionnelle(s) pour accomplir la tâche du traducteur ?

17 : 00 – 17:15 - Pause café

17:15 – 17: 45 - Patricia Maria SERBAC, Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman

Section V : Enjeux de la traduction juridique

(Présidence : Eugenia ARJOCA -IEREMIA) sala 329

15 : 00 – 15 : 30 - Dana DINCĂ, Maria MIHĂILĂ, Pour une approche contrastive de la traduction juridique

15  : 30 – 16 : 00 - Bianca PREDESCU, Consideraţii privind specificul traducerii specializate de drept internaţional şi drept european

16 : 00 – 16 : 30 - Adriana SFERLE, Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs

16 : 30 – 17 : 00 Tania PETCOVICI , Traducerea şi transferul realităţii juridice europene

20 : 00 – Cocktail et vin d'honneur

Vendredi, 28 mai

8 :30-10 :30- Travail dans les ateliers (sala 150)

8 : 30 - 9 : 30 Instrumente de traducere și metode de lucru în cadrul Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene (Angela DUPLENSCHI)

9 : 30 - 10 : 30 - L’extracteur des termes ETR (Sanda CHERATA)

10 : 30 - 11 : 00 – pause café

11:00 - 13 :00 – Travail dans les ateliers

11 : 00 - 12 : 00 – Introduction en interprétation (Mihaela VISKY)

12 : 00 – 13 :00 – L’interprétation : mode d’emploi ( Izabella BADIU, Renata GEORGESCU)

13 : 00 - 15 : 00 – pause déjeuner

15 : 00-16 :00 – Communications plénières

(présidence: Dana DINCĂ)-sala 150

15:00 -15:20 - Cristian MUJDEI (CESE, Bruxelles), Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE

15:20 - 15:40 - Gigi MIHĂIŢĂ, Experienţa Institutului European din România privind formarea de competenţe ale traducătorilor şi revizorilor

15:40:16:00- pause café

16 : 00 - 17 : 00 – Table ronde :

Le métier de traducteur professionnel en Roumanie : expériences partagées et perspectives européennes

(présidence : Georgeta CIOBANU) - sala 150

17 : 00- Clôture du colloque