Colloque traduction spécialisée, 27-28 mai 2010

Colloque international de traduction spécialisée
Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel
Timişoara, 27-28 mai 2010
Programme
Jeudi, 27 mai
8 : 30 -- 9 : 30 – Accueil des participants et enregistrement
9 : 30 – 10 : 30 - Ouverture du colloque et allocutions officielles (Aula Magna)
10 : 30 – 11 : 00 - pause café
11: 00 – 13 :30 – Communications (Sessions en parallèle)
Section I : Interprétation et formation des interprètes
(présidence : Georgiana LUNGU-BADEA) Sala 150
11 : 00 - 11 : 30 - Izabella BADIU, Développement d’un Master en Interprétation de Conférences – le standard européen
11: 30 – 12 : 00 - Iulia BOBĂILĂ, Interpretare vs. mediere culturală în context educaţional – cazul Spaniei
12 : 00 - 12 : 30 - Mihaela VISKY, La compétence extralinguistique de l’interprète professionnel
12 : 30 - 13 : 00 – Maria BUTAN, L’interprétation entre piège et défi
13 : 00 - 13 : 30 - Yuliya SHVETSOVA, La pratique de la formation des interprètes en Russie et l’intégration dans l’Union Européenne
Section II : Formation du traducteur
(présidence : Maria ŢENCHEA) sala 329
11 : 00 - 11 : 30 - Mihaela TOADER, Défis et progrès actuels dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée en Roumanie
11 : 30 – 12 : 00 - Corina CILIANU-LASCU, Pour une formation interdisciplinaire du traducteur en économie : entre domaine de référence, linguistique et terminologie
12 : 00 -12 : 30 - Eugenia ARJOCA-IEREMIA, L’acquisition de la compétence traductive dans le domaine médical ( traduction du roumain vers le français
12 : 30 – 13 : 00 - Abdelouahab DAKHIA , Entre didactisation et axiologisation- une traduction en recherche: la surconscience des approches interculturelles
13 : 30 - 15 : 00 – Pause déjeuner
15 : 00 -17 : 45 - Communications (Sessions en parallèle)
Section III : Terminologie et technologies dans la traduction
(présidence : Georgeta CIOBANU ) sala 150
15: 00 - 15 : 30 - Dorina CHIS, La terminologie dans la formation des traducteurs
15 : 30 – 16 : 00 - Sanda CHERATA, L’impact des technologies de l’information sur l’assurance de la qualité de la terminologie dans la traduction spécialisée
16 : 00 – 16 : 30 - Corina ABRAHAM-BARNA, Ressources officielles de terminologie à l’usage des terminologues, des traducteurs et des interprètes
16 : 30 -17 : 00 – Veronica ŞTEFAN, La qualité de la traduction sur l'impact des technologies de l'information
17 : 00 -17 : 15 – Pause café
Section IV : Compétences et qualité dans la traduction
(Présidence : Mihaela TOADER) sala 204
15 : 00 – 15 : 30 – Mirela POP, Évolution du concept de compétence en traduction à l’heure de la mise en œuvre de l’approche par compétences en éducation et formation
15 : 30 – 16 : 00 - Maria ŢENCHEA, L’objectif qualité dans la formation des traducteurs. L’importance de la relecture-révision
16 : 00 – 16 : 30 - Mariana PITAR, Compétences et qualité dans la traduction des documents audio-visuels
16 : 30 – 17 : 00 - Georgiana LUNGU-BADEA - Quelle(s) compétence(s) traductionnelle(s) pour accomplir la tâche du traducteur ?
17 : 00 – 17:15 - Pause café
17:15 – 17: 45 - Patricia Maria SERBAC, Competenţele necesare în abordarea traducerii cărţii Potopul lui Noe de William Ryan şi Walter Pitman
Section V : Enjeux de la traduction juridique
(Présidence : Eugenia ARJOCA -IEREMIA) sala 329
15 : 00 – 15 : 30 - Dana DINCĂ, Maria MIHĂILĂ, Pour une approche contrastive de la traduction juridique
15 : 30 – 16 : 00 - Bianca PREDESCU, Consideraţii privind specificul traducerii specializate de drept internaţional şi drept european
16 : 00 – 16 : 30 - Adriana SFERLE, Les dictionnaires juridiques : des outils pour les traducteurs
16 : 30 – 17 : 00 – Tania PETCOVICI , Traducerea şi transferul realităţii juridice europene
20 : 00 – Cocktail et vin d'honneur
Vendredi, 28 mai
8 :30-10 :30- Travail dans les ateliers (sala 150)
8 : 30 - 9 : 30 – Instrumente de traducere și metode de lucru în cadrul Direcției Generale Traduceri a Comisiei Europene (Angela DUPLENSCHI)
9 : 30 - 10 : 30 - L’extracteur des termes ETR (Sanda CHERATA)
10 : 30 - 11 : 00 – pause café
11:00 - 13 :00 – Travail dans les ateliers
11 : 00 - 12 : 00 – Introduction en interprétation (Mihaela VISKY)
12 : 00 – 13 :00 – L’interprétation : mode d’emploi ( Izabella BADIU, Renata GEORGESCU)
13 : 00 - 15 : 00 – pause déjeuner
15 : 00-16 :00 – Communications plénières
(présidence: Dana DINCĂ)-sala 150
15:00 -15:20 - Cristian MUJDEI (CESE, Bruxelles), Tipuri de constrângeri lingvistice şi extralingvistice în activitatea traducătorilor din instituţiile UE
15:20 - 15:40 - Gigi MIHĂIŢĂ, Experienţa Institutului European din România privind formarea de competenţe ale traducătorilor şi revizorilor
15:40:16:00- pause café
16 : 00 - 17 : 00 – Table ronde :
Le métier de traducteur professionnel en Roumanie : expériences partagées et perspectives européennes
(présidence : Georgeta CIOBANU) - sala 150
17 : 00- Clôture du colloque



